sábado, 31 de outubro de 2009

This is Halloween!

Sabiam que o Halloween é o feriado americano mais conhecido no mundo?
In order to celebrate, a video segment and a comic strip!





Man, I love Beaver & Steve with all my heart!
No hints today, besides ENJOY THEIR WEBSITE!





Click this comic to enter a world of unfeasible adventure!

sexta-feira, 30 de outubro de 2009

We are young, we are green!

Green Day!

Dia verde?
É mais ou menos por aí. Green day é uma gíria da região de San Francisco (East) Bay, Califórnia,  que se refere a um dia regado a maconha.

Poético, não?

Curiosidade: antes de Billie Joe fumar seu primeiro baseado, a banda se chamava Sweet Children.

And now, ladies and gentlemen, Good Riddance, also known as Time of Your Life:

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

...and touched the sound of silence...

Existem, em Inglês, quatro palavras em que o H não é pronunciado:

(click the words to hear their pronunciation)

Claro, suas variações também mantém a mesma regra, ou seja, esqueça o H na hora de pronunciar palavras como hourly, dishonest, heirloom ou honorable, por exemplo.

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Two sides of the coin to choose from!


Cara ou coroa?

Heads or tails?

E como o post ficou curtinho, mais vocabulário:
To flip a coin (jogar cara ou coroa)


-Who's gonna take out the garbage?
-You are.
-No, you are.
-Mmmmkay, let's flip a coin.
-I call tails!

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Whoooo are you? Who? Who? Who? Who?

Who or whom?

Even native speakers of English have trouble knowing which one is correct: who or whom.

It's not that difficult, actually!
Se a resposta por um subject pronoun (I, he, they) usamos who.
-Who is she?
-She is my mother.

Se a resposta para a pergunta for um object pronoun (me, him, them...) devemos usar whom na pergunta.
-Whom do you love?
-I love him!

And here's a trick (truque) to remember:
Se a palavra termina em M (HIM) use WHOM!

And now a funny segment from that great series, The Office (you can tell Pam is right, BTW):


HERE is a good explanation and a list of pronouns, in case you get them confused.

And HERE is a quiz on object pronouns.

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

All-american man!



Yet another comic strip from here!

I'm curious here: can you grasp the meaning of "bulk up" just by reading the strip?

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

Wake me up before you go-go!

Wham!
George Michael's band before he decided to fly solo.

Wham! (pronunciado /uém/)

Just like that, exclamation mark and everything.

The meaning is quite simple, actually.
It's a sound word (onomatopéia) for an impact or heavy blow.
Algo como BLAM!, ou até PÁ! (a interjeição, não a ferramenta) em português!



quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Eu que mando!



To have a say (in) [lembrem-se que é sempre bom memorizar as preposições -in, on, at, for, to, through- que seguem certas expressões]

Ter voz ativa, ter poder de opinar.


Como no exemplo retirado deste site: Have a say in what Google says about you.
Ou seja: Decida o que o Google diz à seu respeito.

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

I forgot to remember to forget her...

Verbs can be tricky (sacanas).


Sometimes a meaning will change depending on how you use the same verb.
to remember, for example.


Se o verbo depois de to remember estiver no infinitivo (to +verb), falamos de algo que devemos lembrar para o futuro:




If, however, the verb is in the gerund form (verb+ing) we are talking about something that has already happened, which means the past:



terça-feira, 20 de outubro de 2009

Do you really wanna hurt me?

Eu, em inglês, se fala I, pronunciado /ai/.
-Sério? Cara, isso mudou minha vida!
-Calma que tem mais!

E o ai de dor, como se fala?

Ouch! (clique na palavra para ouvir mulheres gemendo, ahahah!)
Pois é, pra ter um inglês bom temos que aprender até a gemer (epa!).

-Bah, Super Teacher, mas então é que nem fora?
-NooOOoo! Fora se fala out, /aut/ com o T mudo, ou seja, não tem nenhuma letra depois do T. Ouch se pronuncia /autch/.

And there's more!
Criança (eu diria até uns três anos de idade, ou seja, toddlers) não fala machucado, fala dodói.
Bonitinho, né?

And there are two words that I know of in English to say that:
Ouwee and boo-boo.
Ouwee (pronunciado /áui/) pode ser uma interjeição de dor:
-Ouwee! My tummy hurts!


Ou um substantivo:
-I have an ouwee in my tummy!







E boo-boo é um substantivo:

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

She's my cherry pie!



I swear I learned this meaning of pit by reading this comic strip.
How cool is that?

Read more and learn more here!

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

It's maaaagic!

The Magic Numbers!

-Ah, que palhaçada! Esse é muito fácil, Super Teacher! Magic Numbers significa Números Mágicos!
-Great! E o que são esses "números mágicos"?
-Aaaaahn...

-Se eu não fosse um Super Teacher minha resposta seria:

-Okay, let's get down to business (vamos ao que interessa). Os chamados números mágicos, em inglês, são 2, 8, 20, 28, 50, 82 ou 126 e representam o número de prótons ou nêutrons em um núcleo atômico estável.
-Aaaahn...
-Yeah, I agree.  Nerds detected!

Anyway, The Magic Numbers, everyone!

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

A, B, C, 1, 2, 3


(as usual, click strip to enlarge)

One more comic strip.
You need very little English to get this one, but it should demand a lot from the rest of your brain.

Let me know if you get the joke.
It's not going to make you laugh, but it should put a smile on your face.

More Perry Bible Fellowship comics strips here!

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

Coisa boa de confundir!

Marque a alternativa correta:

O que se pode dizer sobre phrasal verbs?

a)são complicados.
b)não tem como adivinhar.
c)não fazem sentido nenhum.
d)todas estão corretas
e)todas estão erradas
f)somente d e e estão corretas.

É mais complicado explicar o que são phrasal verbs do que entender.
Pegue um verbo (go, por exemplo, que significa ir) e junto com uma preposição ou advérbio (out, por exemplo, que significa fora) e teremos go out, ou seja, ir fora, certo?
BÉÉÉÉ! ERRAAAADO!
O que temos é um phrasal verb, que tem um significado diferente das duas palavras que a formam (nem sempre 1+1=2, crianças!)

-Tá, Super Teacher, o que significa go out, então?
-Go out significa sair. Se quiserem mais detalhes sobre o significado, peguem um dicionário ou visitem o Google, porque os dois phrasal verbs de hoje são...

 



to work out (fazer exercícios físicos, malhar)









to make out (ficar, dar uns amassos, malhar)

terça-feira, 13 de outubro de 2009

Mais do mesmo!



Não sei se isso já ficou claro por aqui, mas a ideia do blog é melhorar o inglês de quem já sabe alguma coisa, não ensinar inglês do zero.


I always try to think of little things that might improve at least one of your language skills (pronunciation, spelling, vocabulary, grammar) and, from experience, I can say that the skill people use the most is speaking, and that is why most of my posts are somehow related to that (and the reason why my writing is not that good, heh!).
Having said that, today's post is... wait for it... wait for it... HOMOPHONES!
And the crowd goes wild (a galera enlouquece):
-Yay! 
-Woo-hoo! 
-Hooray!

Muita gente adora listas (myself included), e elas podem ser muito práticas na hora em que precisamos consultar algo com urgência, mas acho que é mais fácil memorizar em doses homeopáticas.

The exercise has both usual and not so usual words, which have the same pronunciation, but different meanings!
To improve your vocabulary while at it: use a dictionary!

HERE is the exercise!

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

Super Teacher, how do you say "latir" in English?











I've learned so much from comics, why wouldn't you?
More comic strips here!

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

É Piu Djen que fala, né?



Hello!
From now on, Friday is the official day for posting the meaning/story behind a band's name.

No real criteria there, it's gonna be whatever comes to my mind that day.


Right, so, without further ado: Pearrrrrl Jaaaaam!



I don't care if you like their songs or not. If you visit this blog is because you're either my gf and you don't want to hurt my feelings or because you think you could improve you English somehow by coming here. If that is the case, sit back and relax.

Literalmente, pearl jam significa "geléia de pérola".
Estranho, né? Mas calma, a coisa muda de figura. Bear with me, please.
Mais estranho é o tipo de histórias que já inventaram pra justificar esse nome. Desde ejaculação até pastas alucinógenas.

A verdadeira história não é simples, então vou encurtar, e se algum fã xiita quiser reclamar, que seja in English!

Pearl, entre outras coisas, era o nome de uma das bisavós de Eddie Vedder.
Além de significar pérola, também é uma gíria de surfistas (como se surfista falasse muita coisa além de gíria); é, de acordo com EV, o nome do melhor disco da Janis Joplin; era o apelido de um jogador de basquete de que gostava, e, a melhor parte, na minha opinião, pérola é o cocô ( poop, heh) de ostras.

A ideia de que esses moluscos pegam algo ruim, sujo, irritante, e conseguem transformar em uma coisa bonita, com significado, era semelhante ao que os integrantes da banda queriam fazer com sua música.

E jam, além de geléia, também significa uma sessão improvisada de música. Alguém aí já deve ter ouvido falar em jam session.


Então, Pearl Jam não é geléia de pérola, mas uma sessão improvisada de música muito boa, ou ainda, uma pérola de jam!.

There we go.

Happy now?
Oh, no, wait! E a pronúncia de pearl? Bom, se ainda não aprenderam a ir no Forvo.com, cliquem aqui.

E aqui um clipe de Alive!

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

ANY or SOME?

-Ai, que saco, Super Teacher! Any é pra frase negativa e perguntas, some é pra frases afirmativas. Dã!
-Muito bem, students! Mas e se eu disser que não é só isso?
-Hein? Capaz?
-Senta que lá vem história!









Começando pelo mais simples de explicar (e entender): SOME.
I need some money. 
One can find some some very nice books there.

Nenhum mistério, certo? 
SOME pode ser interpretado aqui como algo "específico", mesmo que não seja definido.
A pessoa não diz de quanto dinheiro precisa, mas há um mínimo presumido, mesmo que não dito.
No caso dos livros, o que se interpreta é "uma quantidade X de livros", ou ainda "certos tipo de livros".

Com ANY, a coisa fica mais abrangente.
Se eu digo I need any money não estou pensando em nenhuma quantidade pre-deifinida de dinheiro, qualquer quantidade de dinheiro que vier, vem bem. Há um grau de desespero, ou de necessidade, maior.
No outro exemplo, One can find any book there, bom, a livraria, ou o sebo, ou a biblioteca, sei lá, é ótima, e qualquer livro pode ser encontrado lá.
(Será que eu acharia aquele da História Sem Fim? Sempre quis ter aquele livro!)


Mais umas coisinhas:

ANY não deixa nenhuma frase negativa, ele é, digamos, neutro. O que deixa uma frase negativa é um not, um don't ou variações.

I don't want anything from you! é um bom exemplo desse uso.
Se mudarmos a frase para I want anything from you ela não fica necessariamente errada, vai depender do contexto. Pode ser que a pessoa seja considerada tão especial que qualquer coisa que venha dela será aceita de bom grado.

Oh, and here is an exercise I wrote having this topic in mind.
Let me know what you think about it!

If you have any questions on this topic, or anything else related to English, feel free to ask in the comments corner!

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

You say potato, I say potato!

We're going to play a game today.
But before you play, let's take a look at some prepositions just to make sure you get all the answers correct.



The Super Teacher is sitting ON the couch.







The Super Teacher is sitting ON the floor.








The Super Teacher is looking AT his beautiful girlfriend.








The Super Teacher is close TO his beautiful girlfriend.





Did you pay attention to the prepositions?
Let's review them before we play, alright?
  • to sit ON
  • to look AT
  • to be close TO
Nice, so now let's play a listening activity about two couch potatoes (couch potato é alguém que não faz muita coisa além de assistir televisão).


Click here for the game!

terça-feira, 6 de outubro de 2009

Craaazy, craaazy for feeeling so looonely!


Are you crazy?

Are you cuckoo?

Are you nuts?
(clique nas palavras em negrito para ouvir sua pronúncia)



Todas elas significam louco.

As usual, click image to enlarge.

Comic strip by Meghan Murphy, from Kawaii Not.

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Como assim "não é igual"? Ninguém nunca me falou isso!

Do you remember what a homophone is? If you don't, click here.

Well, the two words we're seeing today are not homophones, they're a completely different case.
They are spelled similarly, but they're pronounced differently.

OF se pronuncia /óv/, assim mesmo, com esse som de V no final. É, se escreve com F, estanho, eu sei, soa estranho, mas confie em mim, afinal, sou o Super Teacher!

OFF não engana, é pronunciada /óf/ mesmo. Mas é /óf/, não /ófi/, certo?




Brasileiros tem a tendência de acrescentar uma vogal na final da palavra, porque parece que ficou faltando alguma coisa. É assim mesmo, viu? Não precisa de mais nada! Olha que eu fico brabo!

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Como eu disse? E como é? E como eu disse?

Homophones!

Homophones são palavras que possuem a mesma pronúncia, mas que são escritas de forma diferente.
Um exemplo clássico de sala de aula: there, they're e their.

And the student asks:
-Quê? Pronuncia tudo igual?

And I answer, Austin Powers style:
-Yeah, baby, baby!


Click here for an exercise with homophones!
And here to buy this killer tea tee! 
(hahaha! get it? tea and tee are homophones!)

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

Kawaii not!


I love puns!

Epa, isso não tem nada a ver com os gases expelidos pelo nosso corpo!
Pun (pronunciado /pân/), em Inglês, significa trocadilho, e é o que a Meghan Murphy faz de melhor em seu site, o Kawaii Not.
Aí alguém pergunta:

-Tá, e o que isso tem a ver com Inglês, ô, Super Teacher de meia-tigela!
E eu respondo:
-Tem tudo a ver com vocabulário! Pois um trocadilho leva em consideração, no mínimo, dois significados para uma palavra ou expressão. 
E continuo:
-Quem é que ainda fala "meia-tigela"?

Olha só que ideia boa: uma peça de quebra-cabeça dizendo que não consegue fit in, ou seja, se encaixar.

Click strip to enlarge it!