Mostrando postagens com marcador vocabulary. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vocabulary. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

My friend's got a girlfriend and he hates that bitch...

Job vs Work

Muitos confundem as duas palavras, so let me see if I can help.

Job, normalmente, é emprego.
I have a job.
Why don't you get a job?


Work, normalmente, é trabalho.
We have work to do.
Where does she work?

Pode ajudar se pensarmos que, mesmo quem tem um job pode passar o dia sem work.


terça-feira, 8 de dezembro de 2009

Roxane, you don't have to wear that dress tonight!

Serve!

Sabe quando a gente precisa de algo mas não acha, daí encontramos algo que pode substituir aquilo?

É deste tipo de "servir" que tô falando.

And the expression is "will do".

terça-feira, 1 de dezembro de 2009

Money is the root of all evil!

In the US, coins have nicknames.

Of course you can call them one cent, 5 cents, 10 cents, 25 cents and everybody's going to know what you mean but... e se te perguntam Got a dime?

Pois é, então, para não ficar boiando na hora de pegar as moedas, e para não te lograrem, vamos dar nomes aos bois.

1 cent: penny













5 cents: nickel












10 cents: dime












25 cents: quarter












50 cent (as far as I know this one doesn't have a nickname)










There's currently no US$1.00 being used coin in the USA, but there used to be.
They're called silver dollars, and some people even collect them.


sexta-feira, 27 de novembro de 2009

Girls who love boys who love girls

The Smiths

-Duh, Smith is a last name, there's no story there!
-Well, there might be! Smith é, até onde sei, o sobrenome mais comum da língua inglesa, seria o equivalente a chamar uma banda de Os Silvas (coisa que já fizeram. Os Silvas tocam surf music, se não me engano).

-Tá, é isso, então. Uma piadinha pra dizer que os integrantes da banda são pessoas comuns? Porque eu sei que que nenhum tem Smith no nome.
-Mmmkay, podemos ir mais longe do que isso. A origem de muitos sobrenomes vem da profissão que os antepassados das pessoas exerciciam, e Smith é o mais coringa de todos, neste quesito. Arrowsmith, por exemplo, era o sujeito que fazia flechas. Blacksmith era um ferreiro.
Smith, então, era um sufixo para designar uma profissão.

And, as it's usual on Fridays, let's listen to some music!

quinta-feira, 26 de novembro de 2009

Don't stop the music!

Start vs Begin

That's a tough one!
Dificilmente a pessoa vai responder sem hesitar qual a diferença entre os dois verbos, já que ambos significam começar ou iniciar.

Basically, they're synomyns, and can be used interchangeably, but there are some differences.
To start pode significar dar a partida, ou seja, ligar um aparelho ou um veículo (There's something wrong with the engine, I can't start the car!) e nesse caso, to begin não funcionaria.

Another thing is, we always start a journey.
To start off  é um phrasal verb, e significa rir, ou fazer alguém rir. (The way he  dances always starts me off)

Mas lembra que começo, o substantivo, é sempre beginning.
E um principiante, alguém com pouca experiência, é sempre um beginner.

Now, as usual, there's always one or two expressions that are collocations, which means they are spoken that way and that's it.

Now, more important than anything: PRACTICE!!!

sexta-feira, 20 de novembro de 2009

Those eyes, those sighs they're part of the tender trap!

Slipknot.

Please remember the k is NOT pronounced! Just like in know or knee!

Now, this is a slipknot:

Yeah, I know. Wow, right?
And here's a music clip from the band.

quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Yes, we're going to a party, party!

-My anniversary is in June, teacher.
-Hmmm... Your anniversary or your birthday?
-Anniversary, eu acho inglês britânico mais tri.

-Mmmkay, now. That's NOT the difference!

Birthday é o que faz tudo o que nasce, mas nasce de ser parido, sabe? De sair de dentro de alguém, ou de um ovo.

Anniversary é para aquilo que não extamente nasceu, mas que foi criado, surgiu.

Por exemplo, as bodas de casamento. In English, Wedding Anniversary.

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

You say yes, I say no...

Hi!

Quite a while ago I wrote one or two posts about homophones. Well, they're back!


Well, HERE's a game you can play to improve both your listening and pronunciation skills.

Enjoy!

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Nothing is better than more, more, more!

Remember I mentioned a while ago that their, there and they're have the same pronunciation?

Turns out this is one of the 10 most common writing mistakes in English!

Curiosamente é um dos 10 erros mais comuns entre nativos, já que nós, falantes de português, temos a tendência de não pronunciar essas três palavras da mesma forma, apesar de todas terem a mesma pronúncia.


Anyway, some exercises, just to see how good you are with those, HERE!

terça-feira, 10 de novembro de 2009

Why do you have to go and make things so complicated?

Chato


É um adjetivo muito comum no português.
Gente chata, programa chato, situação chata, amigo chato.
Mas se a gente parar pra pensar, usamos a palavra em, pelo menos, quatro sentidos diferentes.
E pra cada uma delas temos uma palavra específica in English.


-Bah, aquele guri é tri irritante! Chato, chato!
O que queremos dizer aqui é que o tal guri é annoying.






-Ai, esse filme é muito chato. Eles só ficam falando, não acontece nada.
A palavra adequada pra essa ocasião é o famoso boring.


-Puta cara chato, tá sempre prestando atenção em tudo que é detalhezinho!
Desta vez a melhor escolha é picky.





-Velho, me dei mal. Dei uns pegas naquela mina escrota e agora tô cheio de chato! Coça muito!

A falta de noção na hora de escolher parceiros sexuais pode te deixar com crabs.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

More than woooords!

AWL stands for Academic Word List, which is a list (really?) of the most frequent words (no way?) in academic (blimey!) texts.





Okay, okay, the definition is pretty obvious, but this quiz is good practice.

sexta-feira, 30 de outubro de 2009

We are young, we are green!

Green Day!

Dia verde?
É mais ou menos por aí. Green day é uma gíria da região de San Francisco (East) Bay, Califórnia,  que se refere a um dia regado a maconha.

Poético, não?

Curiosidade: antes de Billie Joe fumar seu primeiro baseado, a banda se chamava Sweet Children.

And now, ladies and gentlemen, Good Riddance, also known as Time of Your Life:

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Two sides of the coin to choose from!


Cara ou coroa?

Heads or tails?

E como o post ficou curtinho, mais vocabulário:
To flip a coin (jogar cara ou coroa)


-Who's gonna take out the garbage?
-You are.
-No, you are.
-Mmmmkay, let's flip a coin.
-I call tails!

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

Wake me up before you go-go!

Wham!
George Michael's band before he decided to fly solo.

Wham! (pronunciado /uém/)

Just like that, exclamation mark and everything.

The meaning is quite simple, actually.
It's a sound word (onomatopéia) for an impact or heavy blow.
Algo como BLAM!, ou até PÁ! (a interjeição, não a ferramenta) em português!



quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Eu que mando!



To have a say (in) [lembrem-se que é sempre bom memorizar as preposições -in, on, at, for, to, through- que seguem certas expressões]

Ter voz ativa, ter poder de opinar.


Como no exemplo retirado deste site: Have a say in what Google says about you.
Ou seja: Decida o que o Google diz à seu respeito.

terça-feira, 20 de outubro de 2009

Do you really wanna hurt me?

Eu, em inglês, se fala I, pronunciado /ai/.
-Sério? Cara, isso mudou minha vida!
-Calma que tem mais!

E o ai de dor, como se fala?

Ouch! (clique na palavra para ouvir mulheres gemendo, ahahah!)
Pois é, pra ter um inglês bom temos que aprender até a gemer (epa!).

-Bah, Super Teacher, mas então é que nem fora?
-NooOOoo! Fora se fala out, /aut/ com o T mudo, ou seja, não tem nenhuma letra depois do T. Ouch se pronuncia /autch/.

And there's more!
Criança (eu diria até uns três anos de idade, ou seja, toddlers) não fala machucado, fala dodói.
Bonitinho, né?

And there are two words that I know of in English to say that:
Ouwee and boo-boo.
Ouwee (pronunciado /áui/) pode ser uma interjeição de dor:
-Ouwee! My tummy hurts!


Ou um substantivo:
-I have an ouwee in my tummy!







E boo-boo é um substantivo:

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

She's my cherry pie!



I swear I learned this meaning of pit by reading this comic strip.
How cool is that?

Read more and learn more here!

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

It's maaaagic!

The Magic Numbers!

-Ah, que palhaçada! Esse é muito fácil, Super Teacher! Magic Numbers significa Números Mágicos!
-Great! E o que são esses "números mágicos"?
-Aaaaahn...

-Se eu não fosse um Super Teacher minha resposta seria:

-Okay, let's get down to business (vamos ao que interessa). Os chamados números mágicos, em inglês, são 2, 8, 20, 28, 50, 82 ou 126 e representam o número de prótons ou nêutrons em um núcleo atômico estável.
-Aaaahn...
-Yeah, I agree.  Nerds detected!

Anyway, The Magic Numbers, everyone!

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

Coisa boa de confundir!

Marque a alternativa correta:

O que se pode dizer sobre phrasal verbs?

a)são complicados.
b)não tem como adivinhar.
c)não fazem sentido nenhum.
d)todas estão corretas
e)todas estão erradas
f)somente d e e estão corretas.

É mais complicado explicar o que são phrasal verbs do que entender.
Pegue um verbo (go, por exemplo, que significa ir) e junto com uma preposição ou advérbio (out, por exemplo, que significa fora) e teremos go out, ou seja, ir fora, certo?
BÉÉÉÉ! ERRAAAADO!
O que temos é um phrasal verb, que tem um significado diferente das duas palavras que a formam (nem sempre 1+1=2, crianças!)

-Tá, Super Teacher, o que significa go out, então?
-Go out significa sair. Se quiserem mais detalhes sobre o significado, peguem um dicionário ou visitem o Google, porque os dois phrasal verbs de hoje são...

 



to work out (fazer exercícios físicos, malhar)









to make out (ficar, dar uns amassos, malhar)

terça-feira, 13 de outubro de 2009

Mais do mesmo!



Não sei se isso já ficou claro por aqui, mas a ideia do blog é melhorar o inglês de quem já sabe alguma coisa, não ensinar inglês do zero.


I always try to think of little things that might improve at least one of your language skills (pronunciation, spelling, vocabulary, grammar) and, from experience, I can say that the skill people use the most is speaking, and that is why most of my posts are somehow related to that (and the reason why my writing is not that good, heh!).
Having said that, today's post is... wait for it... wait for it... HOMOPHONES!
And the crowd goes wild (a galera enlouquece):
-Yay! 
-Woo-hoo! 
-Hooray!

Muita gente adora listas (myself included), e elas podem ser muito práticas na hora em que precisamos consultar algo com urgência, mas acho que é mais fácil memorizar em doses homeopáticas.

The exercise has both usual and not so usual words, which have the same pronunciation, but different meanings!
To improve your vocabulary while at it: use a dictionary!

HERE is the exercise!